«Qamu erkir» արտահայտությունը թարգմանաբար նշանակում է «ամբողջ երկրից» կամ «աշխարհի բոլոր երկրներից», սակայն այս համատեքստում այն օգտագործվում է որպես «բոլոր առկա» կորեական սերիալների հոմանիշ: Հայ օգտատերերը հաճախ որոնում են ոչ միայն Հարավային Կորեայի, այլև Հյուսիսային Կորեայի մասին պատմող, կամ տարբեր երկրներում նկարահանված համատեղ արտադրության դորամաներ: Փաստացի, ամենաշատը հետաքրքրում են հարավկորեական դորամաները, սակայն հայերեն թարգմանությամբ:
Այս շրջանում ստեղծվեցին մի քանի ակտիվ խմբեր՝ ArmKTeam, Korean To Armenian Subtitles (KTAS) և HayKdrama: Նրանք թարգմանեցին այնպիսի հիթեր, ինչպիսիք են «Ժառանգները», «Քեզնից լավը չկա», «Նկարիչ քամին»: Այս պահին արդեն թարգմանված սերիալների թիվը հասավ 120-ի: qamu erkir koreakan serial hayeren tarqmanac
Since its release, Qamu Erkir has gained a cult following in Armenia. Viewers praise the translation for capturing the poetic essence of the original, especially in romantic dialogues. For instance, the Korean line 바람이 불어도 너는 내 곁에 있어 줘 (“Even if the wind blows, stay by my side”) was translated as Թող քամին փչի, դու մնա իմ կողքին, which retains the wind motif central to the Armenian title. sharing translated quotes
Social media groups like «Քամու երկիր» - հայերեն սաբեր have thousands of members discussing episodes, sharing translated quotes, and even creating Armenian fan art. բայց դա սկիզբն էր:
Առաջին հայերեն թարգմանությունները հայտնվեցին Լոս Անջելեսում և Մոսկվայում բնակվող հայերի կողմից: Սրանք հիմնականում «Իմ անունը Կիմ Սամ Սուն է», «Սիրո նեֆրիտե ցախավել» (Winter Sonata) հին սերիալներն էին: Թարգմանությունները կատարվում էին Word ֆայլերով, տարածվում CD-ներով կամ ֆորումներում: Որակը ցածր էր, բայց դա սկիզբն էր: