Planes 2 Dubbing Indonesia

Original English terms were replaced with locally understandable equivalents, often avoiding direct English loanwords.

| English Term | Indonesian Dub | Strategy | |--------------|----------------|-----------| | Propeller | Baling-baling | Standard term, child-friendly | | Fire retardant foam | Busa pemadam | Simplified; original "retardant" removed | | Air tanker | Pesawat tangki air | Descriptive, literal | | Mayday! | Tolong! Bahaya! | Replaced foreign distress call with Indonesian "Help! Danger!" |

Unlike the original English cast (Dane Cook, Julie Bowen, Ed Harris), the Indonesian dub featured prominent local actors and voice talents:

| English Character | Indonesian Voice Actor | Notes | |-----------------|------------------------|-------| | Dusty Crophopper | Reza Nangin | Known for anime dubs (Naruto, One Piece); brought youthful recklessness. | | Blade Ranger | Sujiwo Tejo | The director himself voiced Blade; his deep Javanese-accented Indonesian gave the character an authoritative, wise elder vibe. | | Lil' Dipper | Ayu Dewi | TV host; added comedic high-pitch energy. | | Cabbie (the old plane) | Diding Boneng | Veteran comedian; his raspy voice added nostalgia. | | Mayday (the forklift) | Agung Wira | Localized stuttering humor effectively. | planes 2 dubbing indonesia

| Character (Original Voice) | Indonesian Voice Actor | Notable for | |---------------------------|------------------------|--------------| | Dusty Crophopper (Dane Cook) | Ade Kurniawan | Voice of Lightning McQueen in Cars 2 dub | | Blade Ranger (Ed Harris) | Agung Wibowo | Deep, authoritative voice; known for documentary narrations | | Lil’ Dipper (Julie Bowen) | Ayu Purnamasari | Voice of Elsa in Frozen (singing dub) | | Cad Spinner (John Michael Higgins) | Surya P. | Comedic relief; local stand-up comedian |

Note: Unlike the Cars franchise, where characters like Mater used heavy regional accents (e.g., Javanese), Planes 2 opted for a more standardized Jakartan Indonesian (Bahasa Indonesia baku with informal slang) to ensure nationwide intelligibility.

Indonesian dubs of Western animation often struggle with formality levels (krama vs. ngoko). Planes 2 used: Bahaya

Indonesian film reviewers (e.g., from Detik.com and 21Cineplex) noted:

By 2014, the Indonesian film distribution landscape was shifting. While Hollywood blockbusters typically relied on subtitles (teks terjemahan) for adult audiences, animated children’s films increasingly received dubs. This was driven by:

A unique aspect of the Planes 2 Indonesian dub is its divergence from the Malay dub used in Malaysia. While both share some vocabulary, key differences emerge: | | Blade Ranger | Sujiwo Tejo |

| Feature | Indonesian Dub | Malay Dub (for Malaysia) | |---------|----------------|---------------------------| | Address term | "Kawan" (friend) | "Abang/kakak" (brother/sister) | | Exclamation | "Astaga!" (Oh my!) | "Alamak!" | | Firefighting term | "Pemadam kebakaran" | "Bomba" (from English "bomber") | | Joke replacement | Local police show | Reference to P. Ramlee films |

This shows that Disney treated Indonesia as a distinct market, not simply reusing a regional Malay dub.