Mizo Kristian Hla Hmasa Ber Fixed 【FHD】
In the initial period (c. 1894–1900), different villages and early converts sang the same hymn with slight variations in tune, wording, or number of stanzas. There was no printed hla bu (hymn book). This led to confusion during joint worship services, prayer meetings, and the newly established synods.
Thus, the urgent need arose: Hla kha tluang taka "fixed" (inpuan fel) a ngai a.
| Criteria | 1907 Hymn: “Pathian fa Isua Krista” | Liandinga’s “Ka Pathian, Ka Lal Isua” | | --- | --- | --- | | Year fixed | 1907 (printed) | c. 1912–1915 (oral then print) | | Type | Missionary-led translation/adaptation | Indigenous composition | | Tune source | Western gospel tune | Original Mizo melody (influenced by chheih hla & buhsiam) | | Claim | 1st fixed hymn in Mizo Christian canon | 1st fixed hymn by a Mizo composer | | Church usage | Rare today | Still sung regularly in Presbyterian & Baptist services |
For the Mizo Christian community, hymns are more than just lyrics set to a tune; they are the spiritual memory of the tribe’s dramatic transition from headhunting to heart-worship. For decades, oral tradition whispered about which song was truly the first chord struck in the Mizo Christian guitar. However, through recent historiographical scrutiny and church records, the identity of the Mizo Kristian Hla Hmasa Ber has finally been fixed.
If we ask for the absolutely first hymn text composed in Mizo for Christian worship, most researchers point to a simple, now little-sung line: “Isua Krista chanchin ṭha, min hrilh hle mai che u…”
However, that was a loose translation/adaptation. The first fixed hymn—meaning it had a standardized text, assigned to a known tune, and was printed for congregational use—appears in the first Mizo Christian hymnal, “Kristian Hla Bu” (The Christian Song Book), published in 1907 by the Welsh Mission Press.
Within that 1907 hymnal, the hymn widely recognized as Hla Hmasa Ber (The Very First Hymn) is:
To ask for the “Mizo Kristian hla hmasa ber fixed” is to ask: Where did Mizo congregational song become one, stable, and reproducible?
The answer lies in a small, brown-covered hymnbook printed in 1907 at the Welsh Mission Press in Aizawl—Hymn No. 1: “Pathian fa Isua Krista.” It may not be the most beloved today, but it is the fixed foundation upon which thousands of Mizo hymns have since been built. Every time a Mizo congregation stands to sing, they are standing on that first fixed step—two simple, powerful, and eternal lines.
Further reading: “Kristian Hla Bu (1907) – A Critical Edition” (Mizo Theological Society), and “Mizo Hla Phuahtute” by Laltluangliana Khiangte.
Mizo hla (songs) thupui hi a thuk hle a, a bik takin Kristian hla hmasa ber chungchang hi Mizote tan chuan kan chanchin hriat reng tur pawimawh tak a ni. Blog post tawi leh fiah tura buatsaih chu hei le: mizo kristian hla hmasa ber fixed
Mizo Kristian Hla Hmasa Ber: Kan Rilru Hnehtu Thlarau Thianghlim
Mizoramah Chanchin |ha a lo luh tirh khan, hla hi ringtu tharte tana an rinna tithingpuitu pawimawh tak a ni a. Missionary hmasa berte, (J.H. Lorrain) leh
(F.W. Savidge) te khan kum 1894 khan Mizoram rawn lutin, Mizo tawng leh a thluk mil hla siam hna an thawk nghal a ni. Hla hmasa ber chu eng nge? Mizo Kristian hla hmasa ber anga kan pawm chu "Thlarau Thianghlim lo kal ang la"
tih hla hi a ni. He hla hi sap hla "Come Holy Spirit, Heavenly Dove" tih atanga lak (translation) a ni a. Kum 1899 khan Kristian Hla Bu hmasa ber chu tihchhuah a ni a, chutah chuan hla 18 a awm a, he hla hi a hmasa ber (No. 1) a ni nghe nghe. Hla Bu Hmasa Ber Chanchin: A chhuah kum: Calcutta (tuna Kolkata). A chhunga hla awm zat: Hla 18 chauh a awm. A lettu leh phuahtute:
Pu Buanga leh Sap Upa-ten hla 7 an let a, Rev. D.E. Jones (Zosaphluia)-in hla 4, leh Khasi evangelist Rai Bhajur-a'n hla 7 a thawh bawk a ni. Eng vangin nge a pawimawh?
Mizo hla hlui (folk songs) te kha hla thupui lam aiin a thluk leh a chhungthua thil danglam tak a nih avangin, Kristian hla hmasa hian Mizote nunah "Tonic Sol-fa" leh thluk thar a rawn thlen a. Hei hian Mizo Kristian hla tam tak lo piang leh tura kawng a sial ta a ni.
Vawiinah chuan Kristian Hla Bu hi hla 600 chuang zet a lo tling ta a, kan thlarau nun chawmna hla hmasa ber "Thlarau Thianghlim lo kal ang la" tih hi kan la sa reng a, kan Kristian history-ah hmun pawimawh tak a la chelh reng a ni. He blog post hi i duh ang a nih ngei ka beisei! Mizo Kristian hmasate chanchin emaw, hla bu edition
danglam zel dan chungchang hriat belh i duh leh ka hrilh thei che a nia. KRISTIAN HLA BU CHANCHIN by F. Vanlalrochana - Vanglaini
Mizo Kristian hla hmasa ber chu "Isu vana a om a" (tuna kan hman danah chuan "Isua Vanah a awm a") a ni a, he hla hi kum 1899-a tihchhuah Kristian Hla Bu hmasa ber (Hla Bu) phek hmasa berah a chuang a ni. Hla Bu Hmasa Ber Chanchin
Mizorama missionary hmasa Pu Buanga (J.H. Lorrain) leh Sap Upa (F.W. Savidge) te khan kum 1899-ah hla 18 awmna hla bu hi an lo chhuah tawh a. Hla hming: "Isu vana a om a" (KHB No. 1-na a ni thin). In the initial period (c
Phuahtute: He hla bu-a hlate hi missionary-te leh Khasi evangelist-ten an letling/phuah a ni: Pu Buanga & Sap Upa: Hla 7. Rev. D.E. Jones (Zosaphluia): Hla 4. Raibhajur (Khasi Evangelist): Hla 7. Chhutna: Eureka Press, Calcutta-ah bu 500 chhut a ni. Mizo kutchhuak hla hmasa ber
Hla bu hmasa-a hlate hi missionary-te leh hnam dang kutchhuak (lehlin) an nih hlawm avangin, Mizo ngeiin Thlarau Thianghlim harhna avanga an phuah hmasak (Mizo tunes) te chu kum 1919 vel atanga lo piang chhuak Patea leh Saihnûna te hla kha a ni thung.
I hriat belh duh emaw, hla lyric bik i duh emaw a nih chuan i sawi leh dawn nia.
Thlalaka mi hi Kristian Hla Bu hmasa ber a ni ... - Facebook
The history of the first Mizo Christian hymn is tied to the arrival of pioneer missionaries and the birth of Mizo literacy. The Origins of Mizo Christian Hymnody The first Mizo Christian hymn book, titled was published in
. It was printed at the Eureka Press in Calcutta and consisted of only 18 hymns. This collection was a collaborative effort between the early missionaries and a Khasi evangelist: J.H. Lorrain (Pu Buanga) & F.W. Savidge (Sap Upa): Contributed 7 hymns. D.E. Jones (Zosaphluia): Contributed 4 hymns. Raibhajur (a Khasi evangelist): Contributed 7 hymns.
Of these original 18 hymns, nine are still included in the modern Kristian Hla Bu published by the Synod Publication Board. Transition from Translation to Original Composition
Initially, Mizo Christian music consisted almost entirely of translations of Western 19th-century evangelical hymns. These were often sung in Western styles that felt foreign to the traditional Mizo musical sentiment. Tonic Sol-fa:
Missionaries introduced the Tonic Sol-fa notation system, which remains the foundation of choral music in Mizoram today. Indigenous Compositions:
Original Mizo Christian compositions began to emerge more prominently from 1919 onwards . Poets like Patea (1894–1950) Saihnûna (1896–1949) were among the first to diverge from strict Western styles. The Birth of Lêngkhâwm Zai A significant evolution in Mizo hymnody was the birth of Lêngkhâwm Zai Further reading: “Kristian Hla Bu (1907) – A
. This style blended Western hymn structures with traditional Mizo musical elements, specifically the use of the Khuang (drum)
. While early missionaries initially suppressed traditional customs, the spiritual revivals (starting in 1906) eventually led to a "resurrection" of indigenous expression through song. Cultural Impact
The introduction of Christian hymns significantly altered Mizo society. While it replaced some older traditional verses, leading to occasional local resistance, it also provided a new medium for literacy and community gathering. Today, the Kristian Hla Bu
contains over 600 hymns and is central to Mizo religious and social life. musical structure of early Mizo hymns? Choral and Congregational Songs in Mizoram - Sahapedia
The opening stanza reads:
Pathian fa Isua Krista,
Kan sual ngaidam rawh min ti;
I thisen min tlan chhan a san,
I thihna hian min venghim.
(“Jesus Christ, Son of God, forgive our sins; Your blood is our ransom, Your death protects us.”)
Why is this considered the “fixed” first hymn?
By fixing the “Mizo Kristian Hla Hmasa Ber” as Aw ka Lunglen a Chè, the church has preserved a powerful truth: The Gospel arrived in Mizoram on a foreign ship, but its first song was born in a Mizo heart. It remains a testament that when faith becomes native, it sings a new song.
Kan hla hmasa ber chu kan nun hmasa ber a ni. (Our first hymn is our first life.)
Before the final fixing, two primary hymns vied for the title of "first."


