Iako je film star više od desetljeća, redovito se emitira na televizijskim kanalima poput RTL-a ili Doma TV-a, posebno tijekom vikenda i blagdana. Što se tiče fizičkih i digitalnih izdanja:
Prva dva filma o mamutu Mannyju, lenjivcu Sidu i tigru Diegu u Hrvatskoj su se prikazivala s titlovima. Iako su starija publika i puristi uživali u originalnim izvedbama glumaca poput Raya Romana (Manny) i Johna Leguizama (Sid), najmlađa djeca ostajala su uskraćena za dio čarolije. Upravo zato je "Ledenog doba 3" bila prekretnica.
Distributer je prepoznao potrebu tržišta i uložio u vrhunsku domaću sinkronizaciju. Rezultat je bio toliko dobar da je film postao još popularniji nego prethodnici, a mnogi danas tvrde da hrvatska sinkronizacija trećeg dijela nadmašuje original po duhovitosti. ledeno doba 3 sinkronizirano na hrvatski
Dok neke sinkronizacije zvuče doslovno prevedeno i kruto, Ledeno doba 3 na hrvatskom odiše domišljatošću. Prevodioci su se potrudili prenijeti američki humor u hrvatski kontekst, koristeći žargonske izraze, igre riječi i svakodnevne fraze koje su publiku nasmijavale do suza.
Primjerice, Sidovi filozofski monolozi o odgoju dinosaura, Baka opsesivno ponavljanje "Jednostruko smrtonosno" (eng. One. Single. Deadly.), i Mannyjevi očinski pokušaji da zaštiti svoju trudnu ženu Ellie – sve je to pretočeno u jezik koji je zvučao potpuno prirodno, kao da su likovi oduvijek pričali hrvatski. Iako je film star više od desetljeća, redovito
Za one koji su 2009. imali između 7 i 15 godina, Ledeno doba 3 na hrvatskom nije samo film – to je uspomena na djetinjstvo. Dok su druge zemlje regije gledale sinkronizacije na srpskom (koje su također često bile odlične), hrvatska djeca imala su svoju verziju. Rečenice poput "Ne diraj mi kesten!" ili "Ja sam Bak, jednostruko smrtonosni lasičar!" postale su citati koji se i danas koriste u društvima.
Srž svake dobre sinkronizacije leži u odabiru glasova, a hrvatska verzija Ledeno doba 3 tu je blistala. Mamut Manny, ponovno s autoritetom i toplinom u glasu, zvučao je uvjerljivo kao vođa krda — zahvaljujući glumu Ronalda Žalobera, koji je već postao zaštitno lice franšize. Lenjivac Sid, taj nepopravljivi sanjar, dobio je novu, još izražajniju dimenziju kroz interpretaciju Renea Bitorajca, koji je Sida učinio istovremeno iritantnim i simpatičnim. Upravo zato je "Ledenog doba 3" bila prekretnica
No, najveća zvijezda ovog sinkronizacijskog užitka neočekivano je došao u obliku jednookog lasice Bacca. Naime, Bak, ludi samotnjak koji vodi krdo kroz podzemni svijet dinosaura, u originalu tumačen od strane Simona Pegga, na hrvatskom je dobio savršenog pandana u Franji Dijaku. Dijak je Baku udahnuo energiju koja graniči s genijalnom neurozom — svaka njegova opaska zvuči kao improvizacija kabaretskog komičara, a puštanje uzda mašti u scenama poput »Znam put do njega, ali ne i natrag« postalo je trenutno kultno.
Kada govorimo o najuspješnijim animiranim franšizama na ovim prostorima, malo se njih može mjeriti s popularnošću Ledenog doba. Dok su prvi i drugi dio postavili temelje, treći nastavak – Ledenog doba 3: Doba dinosaura – donio je revoluciju u hrvatsku sinkronizaciju. Za sve one koji traže ledeno doba 3 sinkronizirano na hrvatski, odgovor nije samo u jeziku; on je u povratku glasova koji su definirali djetinjstvo cijele generacije.