Hrvatsku verziju nose tri glavna glumca, tada poznata iz humoristične serije "Naša mala klinika":
Diego (Diego the Sabertooth) – Tarik Filipović
Manfred "Mani" (Manny the Mammoth) – Željko Vukas ledeno doba 2002 sinkronizirano na hrvatski
Ostali glasovi:
The Croatian dub is famous not just for accurate translation, but for its character and humor. The casting was spot-on: Hrvatsku verziju nose tri glavna glumca, tada poznata
Snimanje verzije "ledeno doba 2002 sinkronizirano na hrvatski" nije bilo jednostavno "čitanje teksta". Radilo se o kreativnoj adaptaciji poznatoj kao lokalizacija.
Scenarist adaptacije suočio se s ogromnim izazovom: kako prevesti dosjetke na engleskom, moderne reference i sleng iz ledenog doba u nešto što će 5-godišnjak u Zagrebu, Splitu ili Rijeci razumjeti i nasmijati se? Diego (Diego the Sabertooth) – Tarik Filipović
Umjesto doslovnog prijevoda (koji je često strog i beživotan), ekipa je posegnula za kulturološkom zamjenom. To znači da su vicevi koji nisu imali smisla na hrvatskom potpuno izmijenjeni, ali su zadržali isti komični učinak.
Kada se spomene animirani klasik iz rane 2000-ih, malo koji film ostavi tako snažan trag kao Ledenog doba (Ice Age). Iako je originalno izdanje na engleskom jeziku s velikim zvijezdama poput Raya Romana (Manfred) i Johna Leguizama (Sid) postavilo standard, za hrvatsku publiku postoji samo jedna, prava verzija – ona iz 2002. godine, sinkronizirana na hrvatski.
Za generacije rođene kasnih 90-ih i ranih 2000-ih, ovo nije bio samo još jedan animirani film; to je bilo kulturološko iskustvo. Potražnja za originalnom verzijom "ledeno doba 2002 sinkronizirano na hrvatski" i danas je velika, bilo na DVD-ovima, Blu-ray izdanjima ili streaming servisima. Ovaj članak istražuje zašto je upravo ova sinkronizacija postala toliko legendarna.