Are you in Canada? Click here to proceed to the HK Canada website.

For all other locations, click here to continue to the HK US website.

Human Kinetics Logo

Purchase Courses or Access Digital Products

If you are looking to purchase online videos, online courses or to access previously purchased digital products please press continue.

Mare Nostrum Logo

Purchase Print Products or eBooks

Human Kinetics print books and eBooks are now distributed by Mare Nostrum, throughout the UK, Europe, Africa and Middle East, delivered to you from their warehouse. Please visit our new UK website to purchase Human Kinetics printed or eBooks.

Feedback Icon Feedback Get $15 Off

La Jalousie Qartulad (FREE)

In French literature, la jalousie is obsessive, interior, and analytical. Think of Marcel Proust’s Swann in Love, where Swann’s jealousy for Odette becomes a labyrinth of imagined betrayals. Or Alain Robbe-Grillet’s novel La Jalousie, where the narrator’s jealous suspicion is mirrored by the slatted blind through which he watches his wife.

How does one render such nuance qartulad?

Georgian literature approaches jealousy differently. In the epic poetry of Vazha-Pshavela (the mountain bard), jealousy is tied to honor, clan loyalty, and cosmic balance. His poem "Aluda Ketelauri" features a warrior’s envy not of a woman, but of an enemy’s courage — a form of shuri that leads to tragic fraternity. La Jalousie Qartulad

When translating Proust into Georgian, scholars have noted that echvianoba carries a heavier moral weight. A Georgian character experiencing echvianoba is not merely neurotic (as a Frenchman might be), but is violating a communal trust. Jealousy in Georgia is often externalized — expressed through public confrontation or family mediation — rather than internalized as a tortured soliloquy.

At first glance, "La Jalousie Qartulad" appears to be a linguistic paradox. La Jalousie is a distinctly French term, evoking images of shuttered windows on a Mediterranean coastline or the pangs of romantic envy. Qartulad (ქართულად) simply means "in the Georgian language." Put them together, and you have a phrase that no dictionary lists, but which opens a fascinating portal into translation theory, cultural psychology, and the unique way Georgia—a country at the crossroads of Europe and Asia—processes foreign concepts. In French literature, la jalousie is obsessive, interior,

What does jealousy look like, sound like, and feel like when translated into Georgian? This article explores the semantic journey of "La Jalousie" as it crosses the linguistic borders into Kartuli Ena (the Georgian language), revealing deeper truths about both cultures.

The word jalousie in French directly names the slatted window blind. Georgian has no single equivalent. The closest might be shalisa (a half-drawn curtain) or baghinda (a trellis). But the concept is deeply familiar. In old Tbilisi balconies, carved wooden latticework (bazari) allowed women to observe the street without being seen. This architectural feature, born of a patriarchal honor code, is the perfect materialization of La Jalousie’s narrator. He is the lattice: present, seeing, fragmented, and forever separated. How does one render such nuance qartulad

A Georgian adaptation of the novel would emphasize this architecture. The narrator would not simply sit at a desk; he would stand behind the darichi, counting the seconds his wife’s hand rests on the neighbor’s arm. The novel’s famous repetitive descriptions — “the sun is now at the same height as the third banana tree” — would become “the shadow of the grapevine has moved one stone’s length across the courtyard.” The obsessive cataloging of objects would mimic the ritualized geometry of Georgian table settings: the precise placement of the khinkali folds, the order of drinking horns, the exact angle of the mtsvadi (skewer) as Franck pulls it from the grill.

To truly understand "La Jalousie Qartulad," we must consider a third meaning hidden in the French word: the perspective of the observer. A jalousie blind lets you see without being seen. In Georgian, there is a beautiful word: თვალთმაქცობა (Tvaltmaktsoba) — hypocrisy, but literally "eye-deception" or "pretending with the eyes." This captures the voyeuristic quality of jealousy better than shuri or echvianoba.

Thus, a creative translator might render "La Jalousie" (the blind + the emotion) into Georgian as "Tvaltmaktsobis zhaluzi" — the blind of hypocrisy. It's clunky, but it reveals the truth: no single Georgian word contains the French duality.