High School Dxd — Dub Top
The third pillar of the dub’s superiority is its use of profanity and timing. Japanese, as a language, has fewer direct "swear words" than English. The Japanese Issei might shout "Chikusho!" (Damn it!). The English Issei, after having his shirt blown off for the fifth time, shouts a creatively vulgar tirade involving bodily fluids, impossible geometry, and the family lineage of his enemies.
This isn't crudeness for its own sake. High School DxD is a show about devils, perversion, and breaking taboos. Using the full English lexicon of profanity aligns the dialogue with the show's thematic content. The dub's scriptwriters know exactly where to insert a well-timed "crap," "bastard," or even a hard-R bomb to punctuate a joke or a moment of shocking violence. The result is that conversations feel natural, gritty, and alive—not sanitized for a classroom setting.
Furthermore, the comedic pacing is superior. The English voice actors recorded together in the booth, allowing for overlapping dialogue, natural interruptions, and improvised asides. This creates a "Marvel movie" rhythm—rapid-fire jokes, callbacks, and ensemble banter—that the Japanese seiyuu, often recording separately, rarely achieve.
When fans discuss the top English dubs of the modern era, they often cite Cowboy Bebop, Fullmetal Alchemist, or Dragon Ball Z. High School DxD deserves a spot on that list for managing to perfect a genre that is notoriously difficult to localize. It elevates the source material through charismatic casting, sharp writing, and professional performances, proving that even a series built on fan service can achieve artistic excellence in the dubbing booth.
The High School DxD English dub is widely regarded as one of the most iconic and unhinged "over-the-top" localizations in anime history. Unlike many standard dubs that prioritize word-for-word accuracy, the High School DxD dub is famous for taking massive creative liberties with its script, injecting meta-humor, modern slang, and "trash talk" that often outshines the original Japanese dialogue. Why the High School DxD Dub is a Top Recommendation
While the sub is praised for its faithfulness to the original light novels, the dub has reached "legendary" status for several key reasons:
Comedic Interpretation: The English script leans heavily into comedic "punch-up." It introduces unexpected lines like "that's what she said" and uncalled-for fourth-wall breaks that catch viewers off guard.
Balance of Tone: Despite the wild humor, fans note that the dub successfully maintains the story's serious stakes and emotional weight. Moments like Kiba's character arc are cited as being just as powerful, if not more so, in English.
Voice Actor Synergy: The cast is often described as sounding like they are having "the time of their lives". The chemistry between lead characters makes the harem-comedy elements feel more natural and engaging. Essential English Voice Cast
The series saw a major casting shift after the first two seasons, but the quality remained high according to community consensus. English Voice Actor (Seasons 1-2) English Voice Actor (Seasons 3-4) Issei Hyodo Scott Freeman Josh Grelle Rias Gremory Jamie Marchi Jamie Marchi Akeno Himejima Teri Rogers Kelly Angel Asia Argento Chloe Daniels Leah Clark (Season 4) Koneko Tojo Jad Saxton Jad Saxton Yuto Kiba Sean O'Connor Sean O'Connor
Note: The lead role of Issei was recast starting with "High School DxD BorN" (Season 3) with Josh Grelle taking over the role permanently. Iconic Quotes & "Gag" Moments
The dub is essentially a highlight reel of memorable one-liners that have become internet memes: high school dxd dub top
Issei’s Outbursts: From threatening to destroy anyone who reduces Rias's bust size to the infamous "You can Juggernaut deez nutz!".
Koneko’s Deadpan Delivery: Often considered the MVP of the dub, her flatly delivered insults like "Because you are the enemy to all women" are fan favorites.
Meta References: Lines like "eat those words like a teen doing the tide pod challenge" demonstrate how the dubbers modernized the script for Western audiences. Where to Watch
You can find the official English dub on major streaming platforms and through retail editions:
Streaming: Available on Crunchyroll (which absorbed Funimation's library) and sometimes featured on Hulu.
Home Video: Uncensored Blu-ray and DVD sets are frequently sold at retailers like Amazon, RightStuf/Crunchyroll Store, and Walmart.
The English dub of High School DxD is widely celebrated for its unique approach, often described by fans as a "professional abridged series" due to its heavy localization and added humor. While the Japanese original maintains a balance of action and fanservice, the English version leans heavily into comedy, frequently rewriting dialogue to be more raunchy or absurd than the literal translation. Overview of the English Dub The series is primarily available on Crunchyroll Prime Video
, featuring a cast that fans credit with bringing a "special" energy to the show. Localization Style
: The dub script is known for taking creative liberties, often adding jokes, innuendos, and slang that are not present in the original sub.
: Viewers often find the dub to have a lighter, funnier feel that enhances the "perverted" nature of the protagonist, Issei Hyoudou. Controversies & Changes Dialogue Accuracy
: Some purists argue the dub "butchers" specific terms (like "Boost") or makes the content "needlessly" kinkier than the source material. Cast Changes The third pillar of the dub’s superiority is
: There have been notable voice actor replacements throughout the seasons, including for major characters like Issei and Akeno, which some fans found jarring. Key Voice Cast
The dub's popularity is largely tied to the performance of its lead actors: Issei Hyoudou
: Voiced by Scott Freeman (Seasons 1-2) and later Josh Grelle (Season 3 onwards). Rias Gremory
: Voiced by Jamie Marchi, whose performance is frequently praised for fitting the character's "sexy" and authoritative tone. Akeno Himejima
: Initially voiced by Teri Rogers, who fans often cite as a standout in the early seasons. How to Watch The English dub is available across four seasons: High School DxD Prime Video
The "Unhinged" Legend: Why High School DxD’s Dub is a Masterclass in Localization
If you’ve spent any time in the anime community, you’ve likely heard the whispers: "High School DxD’s dub is basically an official abridged series." And honestly? That’s not even a slight. While some series strive for a word-for-word translation, the FUNimation Entertainment
team decided to lean into the absolute absurdity of Issei Hyoudou’s life, creating one of the most quotable, hilarious, and "unhinged" experiences in modern dubbing history. 1. The Script: Comedy over Literalism The biggest selling point of the High School DxD
dub is its departure from the standard script. Rather than dryly translating perverted jokes, the localization team—including lead writers like Jamie Marchi John Burgmeier
—injected Western slang, memes, and brutally creative insults that simply don’t exist in the Japanese version. Subtitles vs. Dub:
While the sub might have a character say, "I could tell you were unsophisticated," the dub swings for the fences with lines like, "You pansies will believe anything if you think you'll get your pole greased." The Humor: Fans often compare it to the infamous Ghost Stories In the vast, often-contested landscape of anime fandom,
dub because of its willingness to break the fourth wall and use extreme language to land a punchline. 2. The Powerhouse Cast
The success of the dub rests on the shoulders of veteran VAs who know exactly what kind of show they’re in. High School DxD (TV Series 2012–2018) - Full cast & crew
The English dub of High School DxD is widely celebrated for its "unhinged" and comedic script, often compared to the legendary gag-style dub of Ghost Stories. While the original Japanese version focuses more on the action and traditional harem tropes, the Funimation dub leans heavily into meta-humor, modern slang, and over-the-top character sass. Top Reasons the Dub is Considered "Top Tier"
The "Unhinged" Script: Writers took significant creative liberties, transforming standard dialogue into a "comedic interpretation" of the source material. This includes expanding simple name-drops into full metaphors and Western references that fit the scene's context.
Balance of Comedy and Sincerity: Despite the jokes, fans note it doesn't quite cross into being a full "gag dub" because it still handles emotional arcs and serious battle sequences with genuine intensity.
Voice Cast Chemistry: The actors are often described as sounding like they are having a great time with the material, which adds to the show's overall enjoyability. Key Dub Cast Highlights Issei Hyodo: Voiced by Josh Grelle
(replacing Scott Freeman), who is praised for bringing a high-energy, relatable perversion to the character. Rias Gremory: Voiced by Jamie Marchi
, whose performance is often cited as a reason to watch the dub. Akeno Himejima: Voiced by Kelly Angel (and formerly Teri Rogers
in early seasons), known for nailing the character's playful yet dangerous tone. Koneko Toujou: Voiced by Jād Saxton , whose deadpan "savage" moments are fan favorites. Top Iconic Dub Moments
In the vast, often-contested landscape of anime fandom, few debates are as heated as the "Sub vs. Dub" argument. For purists, the original Japanese audio with subtitles is the only sacred text. Yet, for every rule, there is an exception—a show so reliant on tone, timing, and cultural transgression that the dubbed version does not merely translate the original, but elevates it. High School DxD is that exception. While the series is notorious for its ecchi premise (a pervy high schooler reborn as a devil who fights with a power known as the "Boosted Gear"), the English dub, produced by Funimation (now Crunchyroll), is widely hailed by fans as the "top" version. This is not an accident. Through script adaptation, voice casting, and comedic timing, the High School DxD dub transforms a standard harem action show into a self-aware, laugh-out-loud comedy masterpiece.