Dublagem Chaves Multishow Here

Why do this? Why spend money to re-dub a show that was already a ratings hit?

The answer lies in the complicated web of broadcasting rights. When channels license older shows, they sometimes find that the rights to the original audio (the dubbing files) belong to a competitor or a specific studio. By commissioning a new dub, Multishow could own those audio files outright, avoiding royalty payments to the original studio or simply asserting their version of the product.

It was a business decision that failed to account for the emotional economy of the fandom.

If you grew up in Brazil in the 1980s or 90s, you likely have a specific set of voices embedded in your memory. You know the shrill, frantic yell of "T-t-t-t-t-t!" from Quico. You know the deep, paternal warmth of Seu Barriga. These voices, provided by the legendary dubbing studio Herbert Richers, turned the Mexican sitcom El Chavo del Ocho into a Brazilian cultural institution. dublagem chaves multishow

But there is a dark chapter in this history that many fans try to forget: the Multishow Dub.

In the mid-2000s, the rights to Chaves were acquired by the channel Multishow. Unlike the open TV broadcasts (SBT and Bandeirantes) that simply aired the existing tapes, Multishow decided that for their broadcast, they needed a fresh start. They hired a new studio to completely re-dub a significant portion of the episodes.

The result was a jarring disconnect that teaches us a fascinating lesson about nostalgia: we don't love characters; we love the specific voices we grew up with. Why do this

Críticos apontam que a direção de dublagem pareceu tratar o seriado como um desenho animado genérico. As vozes eram limpas demais, estúdio limpo demais. Perdeu-se a reverberação do famoso "Beco" (a vila). Enquanto a dublagem antiga soava como uma "novela gravada ao vivo", a nova soava como atores lendo texto em uma cabine isolada.

A exibição do programa Chaves (El Chavo del Ocho) em canais brasileiros gerou debates longos sobre dublagem, cortes e adaptações. A versão exibida no Multishow merece atenção: trouxe o clássico mexicano a uma nova geração com escolhas que influenciaram recepção, fidelidade ao original e experiência do público. Este post explora o contexto, as decisões de dublagem, repercussões e curiosidades para fãs e profissionais.

Personagem mais querido do Brasil, Seu Madruga (Don Ramón) sempre teve uma fala arrastada e preguiçosa. Marco Antônio Costa fez um Madruga que parecia irritado e sério. A famosa frase "Não tinha intenção de matá-lo, só queria dar uma surra" perdeu a nuance cômica e virou uma ameaça real. O Chaves original mexicano, apesar de cômico, tem


O Chaves original mexicano, apesar de cômico, tem uma veia de tristeza e fome. A dublagem do SBT capturou isso com um tom choroso e sofrido. No Multishow, o Chaves parecia mais um menino levado do que um órfão lutando pela sobrevivência. A empatia sumiu.

| Aspect | SBT (Classic) | Multishow | |--------|--------------|------------| | Tone | Faithful, nostalgic, slightly formal | Humorous, free adaptation, modern | | Voice actors | Iconic cast (e.g., Marcelo Gastaldi as Chaves, Orlando Drummond as Seu Madruga) | New actors (e.g., Charles Emmanuel as Chaves, Alexandre Moreno as Seu Madruga) | | Pacing | Slower, respects original pauses | Faster, with extra dialogue and sound effects | | Catchphrases | Kept original meanings (“Não gosto de ir pra escola” / “I don’t like going to school”) | Changed (“Escola? Tô fora!” / “School? No way!”) | | Soundtrack | Same as original | Added belly-laugh track, new overdubbed audience reactions |


Enquanto a dublagem clássica do SBT foi feita em São Paulo com vozes como a de Orlando Drummond (Seu Madruga), a versão do Multishow trouxe um elenco quase totalmente baseado no Rio de Janeiro. Veja a escalação principal: