| Last visit was: Fri May 08, 2026 10:41 pm | It is currently Fri May 08, 2026 10:41 pm |
Line-by-line breakdown for clarity:
| Original Lyrics | English Translation |
| :--- | :--- |
| Chand se parda kijiye,
chandani raat mein kahin | Draw the veil from the moon,
somewhere in this moonlit night, |
| Aap se milne ki hum ko,
badi fursat nahin | I don't have much free time
to come meet you. |
| Dil ki dhadkan tham gayi,
saans ki chaal ruki | My heartbeat has stopped,
my breath's pace has halted, |
| Zindagi ne mujhe aawaaz di,
lekin main ruk gaya | Life called out to me,
but I stopped. |
(Note: There are different variations of this ghazal. The most famous chorus is below.)
Most translations ignore the word "Saaqi." A bad translator writes "Oh servant" or "Oh waiter." A great translator explains it as the cup-bearer of love—a central figure in Sufi and Urdu poetry.
Here’s a thoughtful review you can use for a website, video, or translation post about "Chand Se Parda Kijiye" lyrics and their English translation:
★★★★★ – "A poetic masterpiece, beautifully translated!"
I was looking for the best English translation of the classic ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (originally sung by the legendary Ghulam Ali), and this version exceeded my expectations.
The original Urdu lyrics are rich with metaphor and romantic longing—asking the moon to “cover its face” out of jealousy for the beloved’s radiance. Many translations lose that delicate charm, but this one preserves the soul of the poetry. Every line flows naturally in English without sounding forced, and the translator even keeps the rhythmic essence intact, which is rare.
Whether you're a South Asian music lover trying to explain the beauty of this ghazal to an international friend, or a student of Urdu poetry looking for clarity, this translation is a gem. It includes both the transliterated Urdu and the English meaning side by side, making it easy to follow along with the original track.
Highly recommended for anyone wanting to truly feel the romance and wit behind the words.
Perfect for: Ghulam Ali fans, poetry lovers, cross-cultural music sharing, and learning Urdu through song.
The lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen are a poetic tribute to extreme beauty, sung by Kumar Sanu. The song uses metaphors of the moon and flowers to emphasize that the beloved's radiance is so great, even nature might try to "steal" it. English Translation & Meaning Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere humnawa, o mere huzoor O my companion, O my beloved Zulphon se uddi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafts from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Spring's buds have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayaal You look like a poet's imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Key Themes
Radiance (Noor): The central theme is that the beloved's face is brighter and more beautiful than the moon.
Jealousy of Nature: The singer playfully warns the beloved to hide from the moon and flowers, suggesting they are envious of her beauty.
Simplicity (Saadgi): One verse highlights that her beauty doesn't come from adornment, but from a rare, unmatched simplicity.
You can find the full audio and scrolling lyrics on YouTube or listen to the track on JioSaavn. Chand se parda keejiye lyrics translation in English
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyar Karen
, featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by the legendary Kumar Sanu and composed by Aadesh Shrivastava
, the song is celebrated for its poetic metaphors and soulful melody. English Translation & Meaning The lyrics, penned by
, revolve around the narrator’s intense admiration for his beloved’s beauty. The central theme is a playful request for the beloved to hide their face from nature itself to prevent it from stealing their radiance. Original Lyrics (Hindi/Urdu) English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere hum nawa, eh mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahi chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought/imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisal Such simplicity is incomparable in itself Has de aap agar ban jaye dastan If you smile, it becomes a story Palke jo jhuki kahi jhuk jaye aasman If your eyelids droop, the sky itself bows down Lyrical Context The Moon & Flowers
: In South Asian poetry, the moon and flowers are the ultimate standards of beauty. The songwriter flips this by suggesting the beloved's beauty is so superior that the moon and flowers might actually be jealous enough to "steal" it. "Hum Nawa" and "Huzoor"
: These terms of endearment elevate the beloved to a status of deep respect and spiritual companionship. The "Khud se parda" (Veil from yourself)
line: This is a pinnacle of romantic flattery, suggesting that the beloved is so beautiful they might even enchant themselves if they look in a mirror. For the full musical experience, you can find the Official Video on YouTube or listen to the high-quality track on Further Exploration View a poetic breakdown of the lyrics and metaphors on
Explore the production details and artist credits for the film Aao Pyar Karen The Times of India
Read user-contributed translations and phonetic transliterations on Musixmatch more songs by Kumar Sanu from this era or help you translate another specific verse from this track?
The title translates to "Veil yourself from the moon." The core theme is playful hyperbole. The singer suggests that the moon—usually the gold standard of beauty—will become jealous or feel insulted once it sees the protagonist's lover. It is a quintessential "taarif" (praise) song that uses celestial imagery to elevate the beloved to a divine status. Chand Se Parda Kijiye: Lyrics and English Translation Mukhda (The Opening)
Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churaye na mukhde ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Hindi: Mere sanam, mere sanam, kehta hai dil-e-maghroorEnglish: My beloved, my beloved, so says my proud heart.
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the movie "Karva Chauth" (1981), sung by Lata Mangeshkar and Mohammed Aziz. The song was written by Qamar Jalalabadi and composed by Khayyam.
Here are the lyrics of "Chand Se Parda Kijiye" with English translation:
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, चाँद से परदा कीजिये तारे भी कम नहीं हैं, और ये दिल भी कम नहीं चाँद से परदा कीजिये
English Translation: Please, hide from the moon, please hide from the moon There are not fewer stars, and this heart of mine is not less Please, hide from the moon
More Lyrics and Translation:
Original Lyrics: चाँदनी रातों में जब, तुम मेरे साथ नहीं होती है दिल की बातें, इन तारों के साथ नहीं
English Translation: In moonlit nights, when you are not with me My heart speaks with these stars, not with anyone else chand se parda kijiye lyrics english translation best
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, चाँद से परदा कीजिये तारे भी कम नहीं हैं, और ये दिल भी कम नहीं चाँद से परदा कीजिये
English Translation: Please, hide from the moon, please hide from the moon There are not fewer stars, and this heart of mine is not less Please, hide from the moon
Helpful Report:
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Urdu/Hindi song, and I'd be happy to help you with its English translation.
The song's lyrics are often attributed to the famous Urdu poet and songwriter, Sahir Ludhianvi. Here's a brief overview of the song and its English translation:
Song Information: Title: Chand Se Parda Kijiye Language: Urdu/Hindi Sufi Theme: Love, Spirituality
English Translation: The song's title translates to "Veil Yourself from the Moon" or "Hide from the Moon". The lyrics are a poetic expression of the longing for spiritual connection and love.
Here are some excerpts from the lyrics with their English translations:
The song is a beautiful expression of the yearning for a deeper connection with the divine, and the translations might not fully capture the essence of the original lyrics.
Best Resources: If you're looking for the best English translations, I recommend checking out websites like:
You can also explore YouTube channels like Coke Studio, which often feature English subtitles for their song covers.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Karein"!
"Chand Se Parda Karein" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics with English translation:
Chand Se Parda Karein ( Chand Se Parda Karein English Lyrics )
Original Lyrics: चाँद से परदा करे ऐ मेरी महबूबा तुम्हारे चेहरे से है उजला ये चाँद तुम्हारी आँखों में है ये समा तुम्हारी नाक से है ये खुशबू आती
English Translation: Oh my beloved, hide behind the moon The moon is bright because of your face Your eyes are where I reside The fragrance that emanates is from your nose
More Lyrics and Translation: Ae meree mahbooba, ae meree mahbooba My beloved, my beloved
Tera hone laga hoon main I have become yours
Chaanđ se pardaa karen, ae meree mahbooba Hide behind the moon, my beloved
Tumhare chehre se hai uljaa ye chaanđ The moon is bright because of your face
Tumharee aankhon mein hai ye samaa Your eyes are where I reside
Tumharee naak se hai ye khushboo aatee The fragrance that emanates is from your nose
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh and Asees Kaur, expressing the love and admiration of one person for another.
Hope this helps!
"Chand Se Parda Kijiye" is a quintessential 90s Bollywood romantic ballad from the 1994 film Aao Pyaar Karen. Sung by the legendary Kumar Sanu and composed by Aadesh Shrivastava, the song is celebrated for its poetic depth and soulful melody. Its lyrics, penned by Shyam Raj, use celestial metaphors to praise the incomparable beauty of a beloved. Song Overview & Credits Attribute Details Movie Aao Pyaar Karen (1994) Singer Kumar Sanu Music Director Aadesh Shrivastava Lyricist Shyam Raj Cast Saif Ali Khan & Shilpa Shetty Chand Se Parda Kijiye: Lyrics & English Translation
The song’s title literally translates to "Veil yourself from the moon," a poetic plea to the beloved to hide her face so the moon doesn't become jealous or steal her radiance.
Chand Se Parda Kijiye is a beloved 90s romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan Shilpa Shetty . Sung by the legendary Kumar Sanu , with music by Aadesh Srivastava and lyrics by , the song is celebrated for its poetic use of metaphors. Lyric Breakdown & English Translation
The song’s lyrics revolve around the idea that the beloved's beauty is so radiant it could provoke jealousy or theft from nature itself. Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahin chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Khud se parda kijiye Veil yourself even from yourself Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Rab se parda kijiye Veil yourself from God Key Themes & Imagery The Moon & Nature:
The speaker urges the beloved to "veil" themselves because their beauty ( ) is so bright that even the moon might try to steal it. Fragrance and Flowers: The lyrics mention the "fragrance of love" ( khushboo pyaar ki ) flying from her tresses and "spring buds" ( kaliyaan bahaar ki ) blooming on her lips. Unparalleled Simplicity: A notable line suggests that her beauty is so "matchless" ( ) that she should even hide from her own reflection. Celestial Impact:
The poetry claims that if she smiles, it becomes a legendary story ( ), and if she lowers her eyes, even the sky might bow down. of the full verses or a summary of the movie's plot Lyrics Chandseparda | PDF - Scribd
Here are the lyrics and the best English translation for the song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 movie The Gentleman. This song is famous for its poetic Urdu vocabulary and the "movie title" riddle within the verses.
Singer: Kumar Sanu & Alka Yagnik Music: Anu Malik
While many have sung this ghazal, the version by Farida Khanum is widely considered the definitive interpretation. Her voice carries a weight of experience and a honeyed texture that perfectly suits the slow, swaying rhythm (thumri style) of the composition. She doesn't just sing the notes; she lives the words, making the listener feel the pain and pleasure intertwined in the lyrics.
Whether you are listening to it on a quiet rainy afternoon or late at night, "Chand Se Parda Kijiye" remains a masterpiece of Urdu poetry that transcends language barriers through its sheer emotional depth. Line-by-line breakdown for clarity: | Original Lyrics |
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic track from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen, featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by the legendary Kumar Sanu, the lyrics (written by Shyam Raj) use celestial metaphors to praise the beloved's beauty. 🎵 Song Overview Artist: Kumar Sanu Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Lyricist: Shyam Raj Music Director: Aadesh Shrivastava ✍️ Lyrics & English Translation
The song is a poetic request for the beloved to hide from the moon and flowers, lest they become "jealous" or steal the radiance of her face. Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Please veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki Fragrance of love wafted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Please veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet's beautiful thought Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled Khud se parda kijiye Please veil yourself even from yourself ✨ Key Meanings & Metaphors
Noor (Radiance): Refers to a divine or ethereal glow. The singer claims the beloved is so bright that the moon might try to steal her light.
Hamnawa (Companion): A romantic term for a soulmate or one who speaks the same language of the heart.
Self-Veiling: In the final verses, the singer suggests the beloved is so beautiful she should even hide from her own reflection to avoid being "struck by the evil eye" of her own beauty.
You can find the full lyrical breakdown and official audio on platforms like YouTube and Musixmatch. Chaand se parda kijiye - Atul's Song A Day
Song: Chand Se Parda Kijiye Movie: Mughal-e-Azam (1960) Music Director: O.P. Nayyar Singer: Lata Mangeshkar Lyrics: Shakeel Badayuni
Original Lyrics:
चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये कहीं न हो कहीं न हो चाँदनी रात में
English Translation:
Please, hide behind the moon Please, hide behind the moon Let there not be Let there not be A moonlit night
Detailed Meaning:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic and poetic expression of a lover's request to his beloved to conceal her beauty from the world, just as the moon hides behind the night. The lyrics are a masterpiece of Urdu poetry, written by Shakeel Badayuni, and sung by the legendary Lata Mangeshkar.
The song begins with the request to the beloved to hide behind the moon, implying that her beauty is so radiant that it's a threat to the lover's sanity. The repetition of "Chand Se Parda Kijiye" emphasizes the lover's plea to protect him from the overwhelming effect of her beauty.
The second line, "Kahīn na ho kahīn na ho," is a expression of the lover's fear that if her beauty is revealed to the world, it may lead to chaos and disruption. He wants her to remain hidden, just like the moon, which is only visible at night.
The final line, "Chāndnī rāt mein," suggests that even on a moonlit night, the lover wants his beloved to remain hidden from the world.
Best Translation:
The best translation of the song is one that captures the poetic essence and emotional depth of the original lyrics. The English translation provided above aims to convey the same meaning and feeling as the original.
Relevance and Impact:
"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless classic that has transcended generations and languages. The song's themes of love, beauty, and concealment continue to resonate with listeners today. The song has been covered and adapted by numerous artists, but the original version remains the most iconic and beloved.
Cultural Significance:
The song is a significant part of Indian cultural heritage, representing the country's rich tradition of Urdu poetry and music. The song's inclusion in the movie Mughal-e-Azam, a classic Bollywood film, has made it an integral part of Indian cinematic history.
Key Takeaways:
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best: Unveiling the Beauty of Pakistani Music
Pakistani music has been gaining popularity worldwide, and one song that has captured the hearts of many is "Chand Se Parda Kijiye." This soulful melody has been making waves in the music industry, and its beautiful lyrics have been a topic of discussion among music enthusiasts. In this article, we will provide you with the best English translation of the lyrics, along with some interesting facts about the song.
What is "Chand Se Parda Kijiye"?
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Pakistani song sung by Rahat Fateh Ali Khan, a renowned Pakistani singer, and songwriter. The song was released in 2017 and has since become a favorite among music lovers. The lyrics are written by Ali Hamza and Zohaib Kazi, who have beautifully captured the essence of love and longing in the song.
English Translation of the Lyrics
The title of the song, "Chand Se Parda Kijiye," translates to "Please Hide Behind the Moon." The lyrics are a poetic expression of a person's desire to hide their feelings from the world and find solace in the arms of their loved one. Here is the best English translation of the lyrics:
"Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Hide behind the moon, hide behind the moon Duniya ko chhupana hai, duniya ko chhupana hai I have to hide from the world, I have to hide from the world
Tum mere saath ho, tum mere saath ho You are with me, you are with me To phir kya chupayein, to phir kya chupayein Then what do I have to hide, then what do I have to hide
Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Hide behind the moon, hide behind the moon Duniya ko chhupana hai, duniya ko chhupana hai I have to hide from the world, I have to hide from the world
Main tumhari yaad mein, main tumhari yaad mein I am in your memories, I am in your memories To phir kya chupayein, to phir kya chupayein Then what do I have to hide, then what do I have to hide"
Meaning and Interpretation
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful expression of love and longing. The lyrics talk about the desire to hide one's feelings from the world and find solace in the arms of their loved one. The song's protagonist wants to escape the world's judgment and criticism and be with the one they love. The song's theme is universal, and its message resonates with people of all ages. The lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" from
Why is "Chand Se Parda Kijiye" so popular?
The song "Chand Se Parda Kijiye" has become a favorite among music lovers for several reasons. Here are a few:
Conclusion
In conclusion, "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful Pakistani song that has captured the hearts of many. The song's lyrics are a poetic expression of love and longing, and its melody is soulful. We hope that our English translation of the lyrics has helped you understand the song's meaning and interpretation. If you're a fan of Pakistani music or just looking for a new song to listen to, "Chand Se Parda Kijiye" is definitely worth checking out.
Best English Translation of the Lyrics
We hope that our English translation of the lyrics has been helpful. Here are some tips to keep in mind when reading the translation:
Where to Listen to "Chand Se Parda Kijiye"
You can listen to "Chand Se Parda Kijiye" on various music streaming platforms, including:
Rahat Fateh Ali Khan: A Brief Biography
Rahat Fateh Ali Khan is a Pakistani singer, songwriter, and musician. He was born on December 13, 1974, in Faisalabad, Pakistan. Rahat Fateh Ali Khan is known for his powerful vocals and has sung in various languages, including Urdu, Punjabi, and English. He has released several albums and has collaborated with international artists.
Ali Hamza and Zohaib Kazi: The Lyricists
Ali Hamza and Zohaib Kazi are Pakistani lyricists and songwriters. They have written lyrics for several Pakistani songs, including "Chand Se Parda Kijiye." Their poetic lyrics have captured the essence of love and longing in the song.
The Music Industry in Pakistan
The music industry in Pakistan has been growing rapidly in recent years. Pakistani musicians have been gaining international recognition, and their music has been appreciated by audiences worldwide. The success of "Chand Se Parda Kijiye" is a testament to the talent and creativity of Pakistani musicians.
The Impact of "Chand Se Parda Kijiye" on Pakistani Music
"Chand Se Parda Kijiye" has had a significant impact on Pakistani music. The song's success has paved the way for other Pakistani musicians to experiment with new sounds and styles. The song's popularity has also raised awareness about Pakistani music globally.
Conclusion
In conclusion, "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful Pakistani song that has captured the hearts of many. The song's lyrics are a poetic expression of love and longing, and its melody is soulful. We hope that our English translation of the lyrics has helped you understand the song's meaning and interpretation. If you're a fan of Pakistani music or just looking for a new song to listen to, "Chand Se Parda Kijiye" is definitely worth checking out.
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic song from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by Kumar Sanu
, the lyrics are a poetic tribute to a beloved's beauty, suggesting that even the moon might steal the radiance of their face. English Translation & Lyrics Breakdown
The song uses metaphors involving the moon, flowers, and nature to express deep admiration and romantic longing. Hindi/Transliterated Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere humnava, eh mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love drifted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahar ki Spring blossoms have bloomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought (dream) Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is incomparable in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Key Song Details Kumar Sanu Music Director: Aadesh Shrivastava Aao Pyaar Karen Longing, separation, and extreme beauty
For more detailed lyric sheets or to listen along, you can find the track on for a specific verse, or perhaps a list of similar 90s hits by Kumar Sanu?
Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching Romantic Song |
The song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen is a romantic classic sung by Kumar Sanu. The lyrics use metaphors of celestial and natural beauty to praise the beloved's radiance. English Translation and Meaning
The core theme of the song is that the beloved's face is so luminous that even the moon and flowers might try to "steal" its glow. Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere hum-nawa, o mere huzoor O my companion, O my sovereign Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahaar ki The buds of spring blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like the thought of a poet Aisi sadagi to hai khud mein bemisal Such simplicity is incomparable in itself Key Poetic Metaphors
Moon (Chand): The singer suggests the moon's beauty is inferior and warns that the moon might become jealous or try to take the "Noor" (divine light/glow) from the beloved.
Flowers (Phool): Similarly, the beloved's lips are compared to blooming spring buds, leading the singer to suggest she hide from flowers to protect her beauty.
Simplicity (Sadagi): The lyrics highlight that her beauty doesn't come from adornments but from a "poetic simplicity" that is unmatched.
You can find the full lyrical video on YouTube or explore community-translated versions on Musixmatch. Chand se parda keejiye lyrics translation in English
The romantic song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen is a classic Bollywood track sung by Kumar Sanu. Its lyrics, written by Shyam Raj, use celestial metaphors to describe a lover's unparalleled beauty. Lyric Highlights & English Translation Hindi/Urdu Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor O my companion, O my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki The scent of love has drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki The buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like the imagination of a poet Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Song Meaning & Context
Central Theme: The speaker is so mesmerized by their partner's beauty that they fear even nature (the moon and flowers) will become jealous and try to steal their "noor" (radiant glow).
The Moon Metaphor: In South Asian poetry, the moon is often the gold standard of beauty. By asking the beloved to hide from the moon, the lyricist implies that the beloved is actually more radiant than the moon itself.
Music & Production: Composed by Aadesh Shrivastav, the song is known for its "velvet" vocals and was picturized on Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Quick Facts Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Singer: Kumar Sanu Lyricist: Shyam Raj Mood: Poetic, romantic, and dreamy Chand Se Parda Kijiye Lyrics | PDF - Scribd
Here is the best English translation for the lyrics of the classic ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (often sung by Ghulam Ali, originally written by Muzter Khairabadi).
The title translates to: "Draw the Veil from the Moon" (or "Remove the Curtain from the Moon").
If you are looking for the best translation of "Chand Se Parda Kijiye," you need three things that we have provided: