Chand se parda kijiye Hide the moon behind a veil, Raat ke shabnam se chhupa dijiye Conceal it with the night’s dew, Tere husn ki roshni se So that the glow of your beauty Woh jalti bhi na nazar aaye Doesn’t even appear to burn.
Aankhon mein kajal ki lakeeron se With kohl-lined strokes across your eyes, Chandni ko dhundhla dijiye Dim the moonlight, Honthon pe muskuraahat samaane do Let a smile settle upon your lips, Warna raat bhi sharminda ho jaaye Or else even the night will feel ashamed.
(If the song contains additional verses or refrains, apply the same tone: literal sense kept but phrasing smoothed for poetic English.)
Now that you have the chand se parda kijiye lyrics english translation, you can enjoy the song on a deeper level: chand se parda kijiye lyrics english translation
In love, there’s joy in burning deep,
Even if no flames dare to leap.
No moths around the candle fly,
Yet let the heart, ablaze, still sigh.
Are love’s own tales not enough for me?
You ask if all the world must see?
Her hair blooms pink in autumn’s chill,
No matter her form, she’s my heart’s will.
“Come closer, step to the shore,” says night,
We’ve understood spring’s silent invite.
So cover your face, O moon so wide —
For my beloved is my only guide.
To help non-Hindi speakers appreciate the vocabulary, here is a literal breakdown: Chand se parda kijiye Hide the moon behind
Filmed on the ethereal Asha Parekh dancing under artificial moonlight, the song became iconic for its ghazal-like structure fused with filmy rhythm. Even today, “Chand se parda kijiye” is quoted in memes, mushairas, and wedding sangeets — proof that hiding the moon never gets old when love is the sun.
Would you like the Devanagari or Urdu script version of the lyrics as well?
Here’s a helpful guide to the English translation of the lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" (often from the film Aakhree Raasta or similar classic Bollywood songs). To help non-Hindi speakers appreciate the vocabulary, here
The phrase literally means: "Draw a curtain from the moon." It’s a romantic and poetic way of saying the moon’s beauty is less bright than the beloved’s face.
Below is the most common version of the lyrics, line-by-line, with English translation and context.