Bukuroshja E Fjetur Dubluar Ne Shqip -
Përkthyesit shqiptarë bënë një punë të shkëlqyer duke adaptuar shakatë. Për shembull, kur zanat e mira debatojnë për ngjyrën e fustanit të Aurorës (blu apo rozë), në shqip ato thonë: "Mos fol kot, se bluja i bën më shumë syrit!" – një shprehje shumë autentike.
Për fëmijët shqiptarë, të dëgjuarit e princeshës duke folur shqip krijon një lidhje më të thellë me historinë. Gjithashtu, prindërit e brezit 1990-2000 e rritën veten me këtë version, duke e bërë atë një nostalgji të papërsëritshme.
Në këtë skena, Malësoreja është e vetme në pyll, duke kërkuar "çudinë" e saj (dashurinë). Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip
(Fjalët e këngës - I know you) Malësoreja (këndon): Unë të njoh, të kam parë kudo, Në këngë të zogjve, në ëndërrën time të gjetur, Unë të njoh, unë të njoh, Ngaqe ke qenë gjithmonë në mendjen time të vërtetë...
(Dialogu - Kur takon "Joe" / Princin) Malësoreja: Pa pritur, u ndodha këtu... në mes të këtij vendi të bukur. Malësoreja: Më lejoni të shpjegoj. Unë jam... po, unë jam një vajzë e thjeshtë fshatare. Në këtë skena, Malësoreja është e vetme në
(Princi i kërkon emrin)
Malësoreja: Emri im? Emri im është... Malësore. (Shqiptimi: Me-la-s-re, me zë të ëmbël dhe modest) A e keni parë tashmë
A e keni parë tashmë? Na tregoni në komente se cili personazh ju pëlqeu më shumë në shqip. A ju duket më e frikshme Maleficent apo më ëmbël Aurora kur flet shqip?
Share this post me një prind, një fëmijë, ose me atë mikun që thotë se “film vizatimor pa shqip s’bën”.